從成都雙流機(jī)場(chǎng)出發(fā)或者到達(dá)的乘客朋友們肯定會(huì)有印象,登機(jī)牌上邊寫(xiě)的“成都ctu”,感覺(jué)ctu像是成都拼音的縮寫(xiě)但是又覺(jué)得哪里不對(duì),那么這個(gè)ctu什么意思呢?
ctu是國(guó)際航空運(yùn)輸協(xié)會(huì)iata為成都雙流機(jī)場(chǎng)設(shè)置的機(jī)場(chǎng)代碼,一般來(lái)說(shuō)機(jī)場(chǎng)代碼來(lái)自于這個(gè)機(jī)場(chǎng)所在城市的字母縮寫(xiě)。
原則上來(lái)說(shuō)成都的漢語(yǔ)拼音字母正確寫(xiě)法是chengdu,那縮寫(xiě)應(yīng)該是cdu吧!
不過(guò)成都的ctu不是縮寫(xiě)自chengdu,而是縮寫(xiě)自chengtu!對(duì),你沒(méi)有看錯(cuò),就是chengtu,所以縮寫(xiě)為ctu!
飛往成都的機(jī)票
那成都的這個(gè)拼音“chengtu”是怎么來(lái)的呢?
最早的漢語(yǔ)拼音
在1958年2月11日《現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音方案》還沒(méi)有批準(zhǔn)以前,一位英國(guó)駐中國(guó)的外交官叫做威妥瑪(1818-1895)。
1867年,為了方便外國(guó)人學(xué)習(xí)和使用中文,他編寫(xiě)了一本漢語(yǔ)教科書(shū)叫《語(yǔ)言自邇集》,后來(lái)一般叫做威妥瑪拼音。
一直到了1906年上海舉行了“帝國(guó)郵電聯(lián)席會(huì)議”,對(duì)中國(guó)地名的拉丁字母拼寫(xiě)做了優(yōu)化,會(huì)議決定在威妥瑪拼音的基礎(chǔ)上,以翟理斯編寫(xiě)的《華英字典》相結(jié)合,形成了新的拼音系統(tǒng)叫做“威妥瑪-翟理斯式拼音”這種拼音系統(tǒng)也叫作“郵政式拼音”,直到1912年國(guó)民政府成立,也繼續(xù)使用。
由于直到1958年批準(zhǔn)使用《現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音方案》才有了今天我們課本上的漢語(yǔ)拼音,但是在1958年以前,國(guó)內(nèi)就已經(jīng)有機(jī)場(chǎng)有航線了,所以機(jī)場(chǎng)的iata代碼縮寫(xiě)都是來(lái)自郵政式拼音。